• Works
  • Publications
  • News & Links
  • About
DIVINE COMEDY, 2010
Sans Titre I, 22x32 cm & 54x37 cm
DIVINE COMEDY, 2010
Sans Titre X, 22x32 cm & 54x37 cm
DIVINE COMEDY, 2010
Sans Titre VIII, 22x32 cm & 54x37 cm
DIVINE COMEDY, 2010
Sans Titre II, 22x32 cm & 54x37 cm
DIVINE COMEDY, 2010
Sans Titre III, 22x32 cm & 54x37 cm
DIVINE COMEDY, 2010
Sans Titre V, 22x32 cm & 54x37 cm
DIVINE COMEDY, 2010
Sans Titre VI, 22x32 cm & 54x37 cm
DIVINE COMEDY, 2010
Sans Titre IX, 22x32 cm & 54x37 cm
DIVINE COMEDY, 2010
Sans Titre IV, 22x32 cm & 54x37 cm
DIVINE COMEDY, 2010
Sultane, 50 x 38 cm & 150 x 107 cm
DIVINE COMEDY, 2010
Noor Jahan, 50 x 40 cm
DIVINE COMEDY, 2010
La Fiancée, 80 x 64 cm
DIVINE COMEDY, 2010
Sultane, 50 x 38 cm & 150 x 107 cm
DIVINE COMEDY, 2010
L’Ange Gardien I, 50 x 36 cm & 150 x100 cm
DIVINE COMEDY, 2010
L’Ange Gardien II, 50 x 35 cm & 150 x100 cm
DIVINE COMEDY, 2010
L’Ange Au Poisson, 50 x 33 cm & 150 x100 cm
DIVINE COMEDY, 2010
Divine Comedy series, Plate II, III, VI, 27 x 40 cm
DIVINE COMEDY, 2010
Divine Comedy series, Plate I, 27 x 42 cm
DIVINE COMEDY, 2010
L'oiseau Du Paradis I. Background Mughal ceramic, 32.4 X 48 cm & 80 x 54 cm
DIVINE COMEDY, 2010
L'oiseau Du Paradis II. Background: details from different plates of the Mirâj Nâmeh depicting the paradise, 32.4 X 48 cm & 80 x 54 cm

DIVINE COMEDY, 2010

  • October, 2010
  • Images

On beauty and gender aesthetics, today and in early Islamic art [14-18th century.] 

Divine Comedy

When Paul asked me whether I knew an artist specialized in drawing portraits of Islamic resistance martyrs, I had no idea that his random question would lead me into the worlds of Islamic art and the labyrinths of sexual identities. That day Paul showed me a book(1) on popular artistic images from Islamic countries, wishing to be depicted in the same aesthetics of these illustrations.

What first attracted my attention in the book was the image of the Buraq(2). Popular artists from Pakistan, India, Egypt and Syria depicted the human half of the Buraq as a woman, decorated with jewels and long hairdos. The Buraq itself has anklets dangling from its four extremities. The image of a white Buraq, specifically the one drawn in India in the middle of the preceding century, reminded me of the Lebanese pop star Najwa Karam. A few days before I had seen a billboard on which the famous singer was referred to as ‘The Pearl of the Gulf’, ‘standing’ in the air, with a tight white dress. The picture was taken from behind with Karam turning back towards the photographer. Her gaze is neutral and expressionless, her butt was projected upwards so that it was the focus of the picture. Later on, I discovered that countless Arab female pop stars, were photographed at some point in their careers in a ‘horse-position’. 

The Horse in Arab Tradition
 Arabs hold an immeasurably high esteem for the horse. Innumerable poems about the mare are the most salient testament to this admiration. They described the mare similarly to the way in which they used to praise and woo women or young men (Ghulam). Even the ‘scientific’ description of the pure Arab mare employed almost the same expressions used to describe the desired female body. For example, one online source writes, “The butt bones should be far apart and salient; the chest should be high, wide, its muscles visible, hard, neither deep-set nor caved-in, and two muscles resembling breasts should be jutting out. Its eyes should be large, rectangular, clear and shiny, fixed and staring hard, with delicate eyelids and seeing afar…”. No wonder that the Arabs chose the horse from all beautiful animals as the one that flew and transported the prophet from Mecca to the al-Aqsa mosque in Jerusalem. 

A Return To Origins
Going through art books on Persian miniatures dating back to the 16th and 17th centuries, one can see a significant difference between the drawings of popular artists depicted in Imageries Populaires en Islam, and the Persian artists. The difference was not limited to aesthetics. For while the popular artists portrayed the human part of the Buraq as female, the 16th century artists portrayed it as a human being of undefined gender.

Another book I was introduced to entitled: “Le Grand Moghol Et Ses Peintres”(3). The book includes magnificent illustrations of miniatures from the 16th and 17th century, many of which I used as a background of the images. According to the author, Amina Okada, Mughal artists were influenced by European art, which they came in contact with when Jesuit missionaries came to India. Subjects inspired by European art are encountered in many Mughal pieces that nevertheless disregard the religious content of the European representations. The themes of Mughal painting were varied; its golden age was between the 16th and 17th centuries when it mainly portrayed glories of war, conquest, historical meetings, Imperial portraits, hunting trips; and in a later stage: animals, birds and scenes of leisurely life at the court. 

The Female Man
Going through the books of that era, it seemed that the Mughal artists who were in fact the students of the Persian artists, adopted a drawing/painting style that feminized male features, which was fashionable at the time. Thus, not only was the human part of the Buraq indeterminate as gender, but also that of male personages such as Jahangir, Shah Jahan, and other Indian Mughal Emperors: something soft appeared there, reminiscent of the ghulam, that is the youth whose beard hadn’t yet grown. Afsaneh Najmabadi, who, in her book "Women with Mustaches and Men"(4) without Beards deals with another period in history, making it interesting to note, that beauty in old Iran (at the beginning of the Qajar dynasty (1785 to 1925)) was not an exclusively female privilege: men shared in it equally with women, not to say surpassed them, particularly the ones dubbed ‘the beardless’ or ghulams. Najmabadi writes that men were portrayed with feminine features resembling, to a great extent, those of women. The only thing setting them apart is, for example, their headdress. Moreover, “the perception of male beauty and eroticism were considered elevated feelings”.

According to Khaled Ruwaiheb in his book "Before Homosexuality in the Arab-Islamic World, 1500-1800"(5) attraction to a youth whose beard hasn’t yet appeared was completely acceptable”. For this reason, they did not consider it shameful to project erotic rapport with such a youth. And the decrees judges made at that time varied in their severity. For example, kissing, touching and “rubbing thighs” were not considered homosexual acts. What was decreed ‘homosexual’ and hence unacceptable was straightforward intercourse between two (adult) men.

The following is a text quoted by Ruwaiheb from the Aleppine scholar Ali Al-Dabbagh al-Miqati (1760):
“[The beardless]: In being free of a beard he is akin to the people of paradise [a reference to well-known tradition according to which the people of paradise will be beardless] … the Creator is pleased with him and so did not bring forth what would disfigure his cheeks, thus the mirror of his face is clear, as the cloudless sky….’’. 

Ruwaiheb also mentions that being infatuated with the beauty of a ghulam and desiring him were considered two different things. He quotes the following example by the jurisprudent and religious scholar (faqih) Abi Hamid Al-Ghazali (1058-1111):
“do not think that the love of beautiful forms is only conceivable with the eye toward satisfying carnal desire, for satisfying carnal desire is a distinct pleasure that may be associated with the love of beautiful form, but the perception of beauty in itself is also pleasurable and may be loved for its own sake.”

The Third Book
My research on the Buraq led me to Marie Rose Seguy’s book(6), The Miraculous Journey of Mahomet. The book includes a manuscript produced in Herat in 1436, illustrating Prophet Muhammad’s ascension to the Heavens on the back of the Buraq.

The Title 
The series was entiteld ‘Divine Comedy’ because of the similarity between the images presented in the Herat illuminatio- manuscript and Dante’s famous epic.  Some academics deem it probable that Dante was inspired by the story of  Night Jouney in his masterpiece. 

The Exhibited Images /Gender Aesthetic
Using contemporary techniques, this work explores and compares the aesthetic employed by Mughal and Persian artists (14th–18th centuries) in regard to gender representation, and the aesthetic practiced by popular artists from various islamic countries in the twentieth century.
The original paintings were altered in order to create a new narrative to the scene, and to the character being photographed.

The Models
The portrayed models describe themselves as cross-dressers, transsexuals and transgender, or simply as men exploring their feminin side.


1. Pierre Centlivres, Micheline Centlivres-Demont: Imageries Populaires en Islam, edition Georg, Genève 1997.
2. The Buraq is the steed which carried the prophet Mohammed from Mecca to Jerusalem during the al-Isra’ and Mi’raj. According to Islamic tradition al-Isra' refers to the Night Journey from Makkah to Jerusalem and al-Mi’raj refers to the Ascension into the Heavens. In this miraculous journey, the Prophet rides his Buraq across Paradise, Hell, and "experiences phenomena beyond all human comprehension". He meets previous Prophets, such as Adam, Moses and Jesus before encountering “in his heart” God himself. 
3.Amina Okada: Le grand Moghol et ses peintres, Miniaturistes de l'Inde au 16eme et 17eme siècles. (Flamarion, 1992).
4. Afsaneh Najmabadi: “Women with Mustaches and Men without Beards. Gender and Sexual Anxieties of Iranian Modernity”, (California 2005).
5. Khaled Ruwaiheb: Before Homosexuality in the Arab-Islamic World, 1500-1800 (University of Chicago Press, 2009).
6. Marie Rose Seguy: The Miraculous Journey of Mahomet (Braziller, 1977).

Chaza Charafeddine, November 2010
Translated from Arabic by Masha Refka

---------------

Technique: photography, photomontage.
Photographs are printed with Epson UltraChrome K3 ink on Epson Somerset® Velvet (255gsm) fine art cotton rag paper.

Special thanks: to Randa Lamri, Alexandre Paulikewitch, George Zouain, Krikor Jabotian, Modi Modi, Tina la Diva, Mia, Boulos Khodr, Alya Karame, Ayman Baalbaki, and Hazem Saghie.

في موضوعة الجمال والجمالية الجندريّة اليوم وكما نجدها في الفن الإسلامي العائد إلى الفترة الممتدّة بين القرنين الرابع عشر والثامن عشر. 

كوميديا إلهيّة

يوم سألني بولس إن كنت أعرف رساماً من الذين يرسمون شهداء المقاومة الإسلامية، لم أكن أعرف أن هذا السؤال العرضي سيؤدي بي إلى اكتشاف عوالم الفن الإسلامي وإلى متاهات الهوية الجنسية والتشعبات المتفرعة عنها. يومها أطلعني بولس على كتاب(١) يحتوي على صوَر فنية من المخيّلة الشعبية في البلدان الإسلامية، قائلاً إنه يريد أن يُرسم بالجمالية الشعبية ذاتها التي نجدها في هذا الكتاب.
أول ما لفتني فيما كنت أتصفح الكتاب، صورة البراق(٢). فقد عمد الفنانون الشعبيّون، سواء كانوا من باكستان والهند أو من مصر وسوريا، إلى تصوير النصف الإنساني للبراق على شكل أنثى متبرّجة ومزيّنة بحلى وقلائد وبشعور طويلة. حتى أن البراق نفسه كان يتهدّل الخلخال من أرساغه الأربعة. ذكّرتني صورة البراق الأبيض، وتحديداً ذاك المرسوم في الهند منتصف القرن الماضي، بالنجمة اللبنانيّة نجوى كرم، إذ كنت قد رأيت قبل أيام ملصقاً ضخماً كُتب عليه “لؤلؤة الخليج” للمغنية الشهيرة، تبدو فيه كرم بفستانها الأبيض، على شكل حصان. التُقطت الصورة من الخلف وقد التفتت كرم إلى المصوِّر ناظرة نظرة حياديّة عديمة التعبير، ما جعلها تبدو أقرب إلى كائن افتراضي هائم أو زائغ. لكن ما يذكِّر بالفرس في صورتها كان استدارة مؤخرّتها التي قصدت أن تظهرها على شيء من الارتفاع بحيث تغدو مركز الصورة. اكتشفت فيما بعد، أن عدداً كبيراً من نجمات البوب العربيات صُوِّر في مرحلة ما من مسيرتهن في "وضعية الفرس".

الخيل في التقليد العربيّ
للخيل مكانة خاصة عند العرب. وإنما عدد القصائد الهائل في وصف الشعراء للفرس أكبر دليل على ذلك. وهم وصفوا الفرَس بالتعابير نفسها التي استخدموها للتغزّل بالمرأة وكذلك بالغُلام. حتى في الوصف "العلمي" للفرس الأصيل عند العرب، نجد تعابير تكاد تكون هي نفسها التي تستخدم في وصف جسم المرأة المرغوب. فمثلاً، وبحسب أحد مصادر الانترنت نجد ما يلي: "يجب أن تكون عظمتا الإلية متباعدتين وبارزتين، وأن يكون الصدر مرتفعاً، رحباً، ظاهر العضلات، صلباً، لا غائراً ولا مجوفاً، وأن تبرز عضلتان تشبهان النهدين وتُعرفان بنهدتي الصدر، وأن تكون عيناه كبيرتين مستطيلتين صافيتين براقتين كحلاوين شاخصتين مملوءتين حدّةً، رقيقتي الجفن، بعيدتي النظر مع اتساع ما بينهما...".
لا عجب إذاً، أن العرب اختاروا الفرس من بين جميع الحيوانات الجميلة كالحيوان الذي حمل النبي من مكة إلى المسجد الأقصى في القدس.

عودة إلى الأصل
عند تصفح الكتب الفنيّة الخاصة بالمنمنمات الفارسيّة العائدة إلى القرنين السادس عشر والسابع عشر بدا لي أن ثمة اختلافاً كبيراً بين رسومات الفنانين الشعبيين في أربعينات القرن الماضي، والتي رأيتها في كتاب صديقي بولس، وبين الفنانين الفُرس. وهذا الاختلاف لم يقتصر على الجماليّة المستخدمة في الرسوم، بل شمل أيضاً تصوير البراق. ذاك أن الفنانين الشعبيين صوّروا نصفه الإنساني على شكل أنثى، فيما فنانو القرن السادس عشر صوروه على شكل إنسان تلتبس هويته الجنسية.
وفي سياق البحث في الفن الإسلامي، حصلت على كتاب في الفن الإسلامي المغولي بعنوان "المغول العظماء و رساموهم"(٣). تضمن الكتاب رسومات رائعة لمنمنمات أُنتجت في القرنين السادس عشر والسابع عشر، والتي سوف تلعب الدور الأهم في هذا المشروع. وما أقصده استخدام العديد من المنمنمات المصوّرة في الكتاب، كخلفيّة للصوَر الفوتوغرافية للأشخاص الذين شكّلوا أساس المشروع. وبحسب المؤلِّفة والباحثة أمينة أوكادا، تأثّر الفنانون المغول بالفن الأوروبي الذي تعرّفوا إليه مع قدوم المبشّرين اليسوعيين إلى الهند. وفي العديد من التصويرات المغولية، تطالعنا مواضيع مستوحاة من الفن الأوروبي من دون أن تؤخذ بعين الاعتبار الخلفية الدينية لتلك التمثيلات.
وتنوّعت موضوعات الرسم المغولي الذي لاقى عصره الذهبي خلال القرن السادس والقرن السابع عشر، حيث اتّجه أغلبه إلى تصوير حياة الأباطرة وبورتريهاتهم، ورحلات الصيد، واللقاءات التاريخية، فضلاً عن الأعراس والحروب، ومشاهد الحياة الترفيهية في البلاط. وفي مرحلة لاحقة: الحيوانات، والطيور.

الرجل الأنثى
خلال تصفحي كتب الفن الإسلامي العائدة إلى تلك الحقبة، بدا لي أن فناني فارس، وهم أساتذة الفنانين المغوليين، اعتمدوا على أسلوب في الرسم يؤنّث ملامح الرجل، وأن هذه الجمالية كانت رائجة في تلك الفترة. هكذا لم تلتبس صورة البراق فحسب، بل التبست أيضاً الشخصيات الذكرية، كشخصيتي جهانجير وشاه جهان وغيرهما من سلاطين المغول الهندية: لقد ظهر فيها شيء من النعومة التي تذكّر بالغلام.
واستناداً إلى أفسانيه نجمابادي في كتابها "نساء مع شارب ورجال من دون لحة"(٤)، لم تكن موضوعة الجمال في بداية الحقبة القاجارية مثلاً (١٧٨٥-١٩٢٥) حكراً على المرأة بل شاركها فيها الرجل وساواها، وهذا إن لم نقل إن الأخير حظي بالقسط الأوفر من ذلك، وتحديداً من سمّي "الأمرد" أو الغلام، وهو الشاب الذي لم تنبت له لحية بعد. وتقول نجمابادي إن الرجال صُوروا بملامح تشبه، إلى حد كبير، ملامح النساء، أما الشيء الوحيد الذي قد يميِّز الرجل عن المرأة فكان زينة الرأس مثلاً. وهذا فضلاً عن أن "الجمال الذكوري والإيروسية الذكورية اعتُبرا مشاعر سامية".
وبحسب خالد الرويهب في كتابه:"قبل المثلية الجنسية في العالم العربي-الإسلاميّ،١٥٠٠-١٨٠٠"(٥)، كان الانجذاب إلى الشاب الذي لم تظهر لحيته، مقبولاً تماماً، وهو مما يسمح لنا بالاستنتاج أن العرب اعتبروا "الأمرد" بمثابة "جنس مغاير". وهم، لذلك، لم يروا في إقامة علاقة إيروسية معه "عاراً". وكانت آراء القضاة آنذاك، متفاوتة في صرامتها حيث أن التقبيل والملامسة و"المفاخذة" مثلاً لم تصنف لواطاً. أما ما صُنِّف "لواطاً"، وبدا بالتالي غير مقبول، فكان العلاقة الجنسية الصريحة بين رجلين.
وهنا نص يذكره الرويهب نقلاً عن العالم والحقوقي السكولائي الحلبي علي الدباغ الميقاتي (١٧٦٠) "[الأمرد]:شابه في إغفال اللحية أهل الجنة... رضي الخالق عليه فلم ينبت له ما يشين خديه فمرآة وجهه صافية كالسماء الصاحية... يقول: أنا الأملس الغضّ وذو الخدّ الناعم البضّ وجهي أثير وجمالي وثير ومن يساوي بالشوك والشكر[منبت الشعرة؟] الحرير؟".
ويذكر الرويهب، كذلك، أن الافتتان بجمال الغلمان واشتهاءهم اعتُبرا شيئين مختلفين. وهو يقدّم المثل التالي نقلاً عن الحقوقي والفقيه أبي حامد الغزالي (١٠٥٨-١١١١) "ولاتظنّن أن حبّ الصور الجميلة لا يتصور إلا لأجل قضاء الشهوة، فان قضاء الشهوة لذّة أخرى، قد تحبّ الصور الجميلة لأجلها وإدراك نفس الجمال أيضا لذيذ فيجوز أن يكون محبوباً لذاته..."

الكتاب الثالث
اختُتم بحثي عن البراق، بكتاب"المعراج نامه - الرحلة المعجزة لمحمد" للكاتبة ماري روز سغي(٦). يتضمن الكتاب مخطوطة أُنتجت في هرات حوالي ١٤٣٦، تصوّر رحلة النبي محمد إلى السماء على ظهر البراق. إنّها الرحلة المعروفة بالـ"إسراء والمعراج". 

عنوان العمل 
عنونت المشروع بـ"كوميديا إلهية" تبعاً لما أوحت لي به الرسوم الموجودة في كتاب"معراج نامه" من تشابه مع ملحمة دانتي الشهيرة التي كتبها بين ١٣٠٠٨و١٣٢١. ويرجّح بعض الأكاديميّين أن دانتي إنما تأثّر، بدوره، بحكاية الإسراء والمعراج في ملحمته الشهيرة.

الصور المعروضة / جمالية الجندر
 
باستخدام تقنيات معاصرة، يستكشف هذا العمل ويقارن الجمالية التي اعتمدها فنانو المغول والفرس ما بين القرنين الرابع عشر والسابع عشر فيما يتعلق بتصوير الجندر، ونظراؤهم الفنانون الشعبيون من القرن العشرين، في كل من إيران والهند وباكستان ومصر. كذلك عدّلت الرسومات الأصلية بهدف إنشاء سرد جديد للمشهد، يتماشى بصرياً ومضموناً مع الشخصية المصوّرة. 

أصحاب الصور
تعدّدت التعريفات التي قدّمها الأشخاص المصوّرين عن أنفسهم. فبعضهم وصف نفسه بمحب ارتداء الملابس المغايرة (cross-dresser)، أو بعابر الجنس (Transsexual) أو بعابر الجندر (Transgender) أو ببساطة برجل، يرغب باستكشاف وإظهار الأنثى التي في داخله.

1- Pierre Centlivres, Micheline Centlivres-Demont: Imageries Populaires en Islam, edition Georg, Genève 1997.
2- البُراق هي الدابّة التي حملت النبي محمد من مكّة إلى المسجد الأقصى ليلة الإسراء والمعراج. يشير الإسراء إلى الرحلة الليلية من مكة إلى بيت المقدس، والمعراج إلى الصعود إلى السماوات. وفقًا للتقاليد الإسلامية، يجول النبي مصحوباً بالملاك جبريل، في دوائر الجنة والجحيم حيث يختبر ظواهر تتجاوز "كل الفهم البشري". في هذه الرحلة - المعجزة يلتقي النبي بالأنبياء السابقين مثل آدم وموسى وعيسى قبل أن يلاقي "في قلبه" الله نفسه.
3- Amina Okada: Le grand Moghol et ses peintres, Miniaturistes de l'Inde au 16eme et 17eme siècles. (Flamarion, 1992).
4- Afsaneh Najmabadi: “Women with Mustaches and Men without Beards. Gender and Sexual Anxieties of Iranian Modernity”, (California 2005).
5- Khaled Ruwaiheb: Before Homosexuality in the Arab-Islamic World, 1500-1800 (University of Chicago Press, 2009).
6- Marie Rose Seguy: The Miraculous Journey of Mahomet (Braziller, 1977).

التقنية: فوتومونتاج
الصور الأصلية: طباعة رقميّة على ورق "فاين آرت" Epson Somerset® Velvet 255gsm. 

شكر خاص، لرندة العمري، أليكساندر بوليكيفيتش، كريكور جابوتيان، تينو لاديفا، مودي مودي، جورج زوين، بولس خضر، أيمن بعلبكي، عليا كرامي، وحازم صاغيّة.

 
 

Press
  • L'orient Le Jour - Zeina ZALZAL
  • Mashallahnews, Isabelle MAYAULT
  • Now Lebanon
  • Thierry SAVATIER
  • السفير - أحمد بزون
  • السفير - عباس بيضون
  • اللأخبار - سناء الخوري
  • اللواء - زهير غانم
  • النهار - مازن معروف
  • نوافذ - جوزيف الحاج

Related Works

THE UNBEARABLE LIGHTNESS OF WITNESSING, STUDIES OF A SELF-PORTRAIT, 2012
THE UNBEARABLE LIGHTNESS OF WITNESSING, STUDIES OF A SELF-PORTRAIT, 2012
SLEEPING, AN ONGOING ATTEMPT, 2015 -
SLEEPING, AN ONGOING ATTEMPT, 2015 -
Letter To The Father, 2021
Letter To The Father, 2021
© 2026 All rights are reserved to Chaza Charafeddine | Designed & Developed by LeLaboDigital