Reminiscent of Islamic manuscript layout design, Chaza Charafeddine copies in her own handwriting Franz Kafka’s letter to his father, a letter that never reached him.
In an attempt to write to her father, the artist traps the viewer into her own doubts, questions the communication between daughter and father, and destabilizes the original father/son conflict. As such, the artist touches upon the fears inherent in a long-lost communication. After all, a letter never written is a letter never received but is a letter written always received?
"Letter to the Father" reveals an interest in appropriating visual elements from the past by subverting Kafka’s original German letter, copying it in Arabic, and presenting it in different forms.
Alya Karame
Islamic art historian
---
Conversation between Manal Khader and Chaza Charafeddine on Letter To The Father.
M.K. In your Letter to the Father, there is an evident relationship between calligraphy and words on the one hand, and image on the other. Where did the idea to your engagement with Kafka's letter to his father com from?
C.C. Two years ago, or more, we agreed with a handful of artists to hold a collective exhibition revolving around the subject matter of love. Thinking about the things that I diligently gathered over the years, I noticed that they consist almost exclusively of paper, pens, ink and inkwells of all shapes and colors, and that they all are objects somehow associated with writing, and hence books. This is when I began conjuring books that have greatly influenced me, and Kafka's Letter to his father came to mind. Perhaps it was no coincidence that I chose this book for the theme "love" as one experiences the first love in their life with one's father- or mother. This is where the idea came to copy this book which, to me, is an act of love.
As for the issue of word/image, Kafka paints a picture of his conflicting emotions towards his father, starting from his fear of his father, guilt in his regard, and his unending admiration towards him. All of which are emotions with which I am deeply familiar, as well as its complexities and contradictions, and the means of circumventing them, absolving ourselves of them, expressing them or conversely repressing them, forgetting them, or attempting to move past them or side-step them. When I began copying the letter, I found myself writing in the form of a spiral. Text would begin in the center of the page, but the lines would swirl around each other towards its margins. Similar to our process of writing a letter, going through several attempts of writing, tearing the page off, rephrasing and rewording until we reach the desired meaning, such that the copying process was at times faltering and at others it progressed smoothly. Then, in front of me, words found their shapes in maps with unknown boundaries or trajectories. I would copy the words in an instinctive motion, as my hand would move along a rhythm dictated by the paragraphs or words until they formed the features of this map of the Arabic version of the book, which resemble the form of ancient Arabic scriptures. The German version, my last work, is perhaps the most mature among the twelve "letters" in the exhibition because it came after numerous attempts to write this letter. There is another element to writing and copying that is very special. In my view, our handwriting is an expression of our internal movements, as we put some of our soul on the paper as we write, especially if the paper contains an intimate message. As such, these lines, which were rendered into maps, form self-contained spaces with pathways some of which seem to have gaps or dead-ends, and others that facilitate the path to passers-by. The empty spaces on the page could also be seen as empty spaces in maps, and words form its structure.
M.K. There is something related to "grey areas" and mystery. Proper Arabic letters are so meticulously crafted so as to be unintelligible, while the large text in your letter to your father is Karshuni...
C.C. I wanted the letter to my father to take the form of successive paragraphs and lines in which there isn't a discernible beginning or end. I used unintelligible Karshuni to suggest that, no matter how much I try to speak (or write) to him, my attempts will always end in failure. However, I wanted to use large text so as not to say these words but rather to "scream" them, and thus I used larger text for my letter than that used in the Kafka letter. My letter is more than five meters by one. However, even if it reached a hundred meters, it wouldn't change anything, because saying more wouldn't help to convey what I want to say to him.
M.K. Words do not reveal themselves, and a viewer must write the story on theirown. It is a work that poses questions but also invokes awe, would you agree?
CC.The sense of awe may come indirectly from the act of writing itself. When we write a text, a sense of serenity remains that engulfs us, rendering us in that moment a mere listener. We listen to the sound the pen makes moving across the paper, to the movements of the letters we draw with our fingers using the pen. In this act of listening is a kind of awe with a constant state of surprise, as one doesn't know what form the letter we are drawing will take. The moment we notice the letter we drew, we are already occupied by the next letter. This is perhaps the state of anticipation that we feel subconsciously, and a sense of awe is thus invoked when observing the scripts. Perhaps this is also due to the effect that the scripts have on us, as we automatically fall silent in front of them, trying to understand their contents. There is another thing that invokes awe, as we are confronted with a letter addressed to the father, the cause of our existence, and in this sense, we confront an implicit admission of[the father's] superiority or authority over the author, on one hand, and - depending on the trajectory of one's life - gratitude or opposition to the "cause" that has allowed us to exist, on the other.
Translated from Arabic by Moayad Hokan
First show took place at Mina Image Centre, Beirut
10. November – 30 of December, 2021
The exhibition was a collaboration between Mina Image Center and Saleh Barakat Gallery
CURATED BY MANAL KHADER
ARTIST BOOK SPECIAL EDITION: NATHALIE ELMIR
SOUND DESIGN: RANA EID - DB STUDIO
AUDIO: CHAZA CHARAFEDDINE, NATHALIE ELMIR, FOUAD EL KHOURY
LIGHT DESIGN: MOUSTAPHA YAMOUT
SPECIAL THANKS MOHAMED AL MUFTI, FOUAD EL KHOURY, MARITA SBEIH, HAZEM SAGHIEH
"في "رسالة إلى الأب"، تنسخ شذا شرف الدين بخطّ يدها رسالة فرانز كافكا إلى أبيه، وهي تلك التي لم تصله أبداً. ففي محاولتها أن تكتب لأبيها، تخرّب الفنّانة الرسالةَ الألمانيّة الأصليّة، وتنسخها بالعربيّة لتقدّمها بأشكال مختلفة.
ومع رغبتها العميقة بأن تكتب لأبيها رسالة يبدو أنّها لن تكتمل مطلقاً، يُترك الرائي في حالة شكّ أمام العمل، معلّقاً بين نهايتين تخيّليّتين: إحداهما تتعلّق بكونها الابنة التي تحاول أن تعبّر، والأخرى بكونه الأب الذي يحاول أن يفهم.
هكذا يُلامس العمل المخاوف الكامنة في تواصل لطالما فُقد. وبعد كلّ حساب، فإنّ الرسالة التي لم تُكتب أبداً رسالةٌ لم يتسلّمها أحد أبداً. لكنْ هل الرسالة التي تُكتب تجد دوماً من يتسلّمها؟"
عليا كرامي
مؤرّخة فن إسلامي
----------------
حوار بين منال خضر وشذا شرف الدين حول "رسالة إلى الأب"
م.خ. من أين أتت فكرة المشروع حيث هناك علاقة جليّة بين الخط والكلمات من جهة والصورة من جهة ثانية.
ش.ش. قبل سنتين أو أكثر كنا قد اتفقنا، مع بضعة فنانين، على إقامة معرض جماعي يتمحور حول موضوعة الحب. فكرت بالأشياء التي أحب، والتي دأبت على تجميعها عبر السنوات، وهي اقتصرت تقريباً على أصناف من الورق والأقلام والحبر والمحابر بشتى الأنواع والألوان، وهي كلها أدوات متعلّقة بشكل ما بالكتابة. وحين نفكر بالكتابة نفكر تلقائياً بالكتب. هكذا استحضرت الكتب التي أثّرت فيّ بشكل كبير، وكان كتاب كافكا "رسالة إلى الأب" أول ما أتى إلى ذهني. ربما لم تكن صدفة أنني اخترت هذا الكتاب لموضوعة الحب، فمع الأب (أو الأم) يختبر واحدنا أول علاقة حب في حياته. من هنا جاءت فكرة نسخ الكتاب، وهو بالنسبة لي بمثابة فعل حب.
فيما يتعلّق بالكلمات/ الصورة: تتضمّن رسالة كافكا خارطة من أحاسيسه المتناقضة تجاه أبيه، يستهلّها بالشعور بالخوف منه مروراً بالذنب تجاهه وصولاً إلى إعجابه اللامتناهي به. وهي أحاسيس أعرفها جيداً وأعرف دهاليزها ومفارقاتها وكيفية الالتفاف عليها والتنصل منها والافصاح عنها وكبتها ونسيانها والعبور فوقها أو تجاهلها... حين بدأت بنسخ الرسالة وجدتني أكتب بشكل حلزوني على الورقة، يبدأ النص في متن الصفحة فتدور السطور حول بعضها باتجاه هامشها. وكما يمرّ واحدنا بالكثير من المحاولات حين يكتب رسالة، إذ نكتب ونمحو أو نمزّق ثم نعيد صياغة الكلمات قبل أن نبلغ المعنى المرتجى، كانت عمليّة النسخ تارة متعثّرة وأخرى سلسة. وإذ راحت الكلمات تتشكّل أمامي على شكل خرائط مجهولة الحدود والمسار، كنت أنسخ الكلمات بحركة تلقائية أجعل فيها يدي تتحرّك على إيقاع تحدّده الفقرات أو الكلمات إلى أن تشكّلت أمامي معالم الخريطة للنسخة العربية من الكتاب والتي جاءت على شكل المخطوطات العربية القديمة. وقد تكون النسخة الألمانية، وهي العمل الأخير الذي خطّيتُه، الأكثر نضجاً من بين "الرسائل" الاثني عشرة الموجودة في المعرض لأنها أتت بعد محاولات كثيرة لكتابة هذه الرسالة.
هناك شيء آخر خاص جداً في عمليّة الكتابة أو النسخ، فأنا أرى أن خط واحدنا بمثابة تعبير عن حركته الداخليّة، كأن يضع واحدنا جزءاً من روحه على الورقة حين يكتب، خصوصاً إذا كانت الورقة تحمل رسالة حميمة. بهذا المعنى فإن تلك الخطوط، التي استحالت خرائط، شكّلت مناطق بذاتها، تبدو طرقات بعضها مليئة بالفجوات أو مسدودة أحياناً، وأخرى تسهّل للعابر الوصول إليها. كما يمكن القول إنّ المساحات الفارغة في الصفحة تشكّل الفضاء الخالي في الخرائط، والكلام هيكلها.
م. خ. هناك شيء في هذا العمل يتعلق بـ "المناطق الرمادية" أو بالغموض، فالخط العربي الصحيح منمنم إلى درجة لا تمكّن من قراءته، فيما الخط الكبير في رسالتك إلى والدك كرشوني...
ش.ش. رسالتي إلى أبي أردتها أن تكون على شكل فقرات وسطور متتالية لا نعرف بدايتها ولا نهايتها، وأنا كتبتها بالخط الكرشوني غير المفهوم لأقول إنه مهما حاولت الكلام (أو الكتابة) له، ستؤول محاولاتي جميعها إلى الفشل. إلا أنني أردت أن أكتبها بخط كبير وكأنني بذلك لا أقول الكلمات فحسب بل "أصرخها". لذلك جعلت الخط في رسالتي إليه أكبر من ذاك المستخدم لنص رسالة كافكا.
لقد فاق طول رسالتي الخمسة أمتار بعرض متر، وهي قد تطول لتصل إلى المائة متر، لكن هذا لا يعني شيئاً، إذ مهما طالت فذلك لن يغير في صعوبة إيصال ما أريد أن أقوله له.
م. خ. الكلمات لا تفصح عن نفسها ويجب على المشاهد أن يكتب القصة بنفسه، فهو عمل يطرح الأسئلة ولكنه أيضا يبعث على الشعور بالرهبة، هل توافقين على هذا؟
ش.ش. الشعور بالرهبة ربما يأتي بشكل غير مباشر، من فعل الكتابة بذاته. حين نكتب نصاً، حتى لو كان نسخاً، يبقى هناك نوع من السكون الذي يحيط بنا جاعلاً منا في هذه اللحظة كائناً مُصغياً فحسب - نصغي إلى صوت القلم على الورقة، إلى حركة الحرف الذي نرسمه بأصابعنا عبر القلم. وفي هذا الإصغاء نوع من الرهبة تتخلّله مفاجأة دائمة، فأنت لا تعلمين كيف سيكون شكل الحرف الذي تخطّينه للتوّ. ففي اللحظة التي ترين فيها ما خطّه قلمك تكونين منهمكةً بكتابة الحرف التالي. هي ربما لحظة الترقّب تلك التي يستعيدها واحدنا عن غير وعي فيشعر بالرهبة حين ينظر إلى المخطوطات. ربما كان ذلك أيضاً بفعل ما توحي به المخطوطات لنا، إذ أننا تلقائياً نصمت أمامها في محاولة لفهم محتواها.
هناك شيء آخر قد يوحي بالرهبة إذ نحن أمام رسالة موجهّة إلى الأب، ذاك العنصر الذي بسببه نكون، وفي هذا المعنى فنحن أمام شيء يعادل الاعتراف الضمنيّ بتفوّقه أو بسلطته على الكاتب من جهة، والامتنان أو الاعتراض، تبعاً لما تؤول إليه حياة واحدنا، على هذا "السبب" الذي أتاح لنا أن نكون.
عُرض "رسالة إلى الأب" في مركز مينا للصورة في بيروت
من ١٠ تشرين الثاني لغاية ٣٠ كانون الأول ٢٠٢١
أنجز هذا المعرض بالتعاون مع غاليري صالح بركات
- القيِّمة على المعرض: منال خضر
- تصميم الكتاب الفنّي: ناتالي المير
- تصميم الصوت: رنا عيد - دي بي ستوديو
-الأصوات: شذا شرف الدين، ناتالي المير وفؤاد الخوري
- إضاءة: مصطفى يموت
شكر خاص لـ: محمد المفتي، فؤاد الخوري، ماريتا صبيح / دي بي ستوديو، وحازم صاغية.